ID | Period | Position | Coding | License | ||
---|---|---|---|---|---|---|
* 11. Kal. Ianuarii, id est in crastino beati Thome apostoli, circa horam vesperarum ventus vehemens venit, qui cum tanto inpetu nivem spargebat et circumferebat, quod homines qui viis et in campis erant, quasi excecati per nivem, ad sua hospita redire non potuerunt et sic plures frigore perierunt. [Am [22.12.], d.h. am folgenden Tag des [21.12.], kam ein heftiger Wind um die abendliche Stunde, der mit solch einer Heftigkeit den Schnee verstreute und ringsumher verbreitete, daß die Menschen, die auf den Wegen und auf den Feldern waren, gewissermaßen durch den Schnee geblendet worden sind, [und] sie nicht zu ihrer Herberge zurückkehren konnten und so mehrere durch die Kälte starben.] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 611457 | 1318-12-22 18:00 | Schlesien
| snow cover | ![]() | |
* 11. Kal. Ianuarii, id est in crastino beati Thome apostoli, circa horam vesperarum ventus vehemens venit, qui cum tanto inpetu nivem spargebat et circumferebat, quod homines qui viis et in campis erant, quasi excecati per nivem, ad sua hospita redire non potuerunt et sic plures frigore perierunt. [Am [22.12.], d.h. am folgenden Tag des [21.12.], kam ein heftiger Wind um die abendliche Stunde, der mit solch einer Heftigkeit den Schnee verstreute und ringsumher verbreitete, daß die Menschen, die auf den Wegen und auf den Feldern waren, gewissermaßen durch den Schnee geblendet worden sind, [und] sie nicht zu ihrer Herberge zurückkehren konnten und so mehrere durch die Kälte starben.] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 22066 | 1318-12-22 18:00 | Schlesien
| temperature level | ![]() | |
* 11. Kal. Ianuarii, id est in crastino beati Thome apostoli, circa horam vesperarum ventus vehemens venit, qui cum tanto inpetu nivem spargebat et circumferebat, quod homines qui viis et in campis erant, quasi excecati per nivem, ad sua hospita redire non potuerunt et sic plures frigore perierunt. [Am [22.12.], d.h. am folgenden Tag des [21.12.], kam ein heftiger Wind um die abendliche Stunde, der mit solch einer Heftigkeit den Schnee verstreute und ringsumher verbreitete, daß die Menschen, die auf den Wegen und auf den Feldern waren, gewissermaßen durch den Schnee geblendet worden sind, [und] sie nicht zu ihrer Herberge zurückkehren konnten und so mehrere durch die Kälte starben.] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 22067 | 1318-12-22 18:00 | Schlesien
| blowing snow | ![]() | |
* 2. Kal. Februarii terre motus factus est in die Ciri et Iohannis, feria sexta. [Am Freitag am [31.1.] hat sich ein Erdbeben ereignet.] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 19204 | 1257-01-31 | Krakow
| earthquake | ![]() | |
* Fuit enim tempestas haec in vigilia sancte Apollonie virginis. [Es ist nämlich dieses Unwetter am [8.2.] gewesen.] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 611082 | 1296-02-08 | Krakow
| rain & shortterm | ![]() | |
* Ipso anno fluvius qui dicitur Niza fluxit sanguine tribus diebus, id est a feria sexta usque ad diem dominicum. Circa idem tempus fluvius Odra fluxit tribus diebus ita quod color eius aque fuit viridissimus, postea aliis tribus diebus tota aqua sanguinea. Iterum circa festum beate Marie Magdalene tribus diebus fuit maxima inundacio aquarum in Cracovia per Wyslam, qualis nunquam visa fuit, quia occupavit villas, segethes, prata et totum campum et spacium a monte sancti Stanislay usque ad montem sancti Benedicti, et multos homines submersit et domos et molendina, et duravit hoc malum per 15 dies, et hoc diluvium per diversas provincias mundi, et fecit Raba et Dunaiecz. . . . Eodem anno in terra Zlesie circa Michalow pluit de celo sanguis; erat autem tempus estivum et maximum fervor illo die. [Im selben Jahr floß der Fluß, der Neiße genannt wird, mit Blut drei Tage lang, d.h. von Freitag bis zum Sonntag. Um die selbe Zeit floß der Fluß Oder drei Tage lang so, daß die Farbe ihres Wassers äußerst grün gewesen ist, anschließend an anderen drei Tagen [war] das ganze Wasser blutrot. Wiederum um den [22.7.] ist drei Tage lang eine sehr große Überschwemmung der Gewässer in Krakau durch die Weichsel gewesen, wie niemals gesehen worden ist, weil sie nahm Dörfer, Saatfelder, Wiesen und die ganze Fläche und Strecke von dem Berg des heiligen Stanislav bis zu dem Berg des heiligen Benedikt ein, und sie ertrank viele Menschen und [versank] Häuser und Mühlen, und dieses Übel dauerte 15 Tage lang, und diese Überschwemmung verursachte in den verschiedenen Provinzen der Welt auch die Raab und die Donau. . . . In demselben Jahr regnete es im Land Schlesien um Michalow Blut vom Himmel; aber die Hitze an jenem Tag war auch [über] die meiste Zeit des Sommers.] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 610573 | 1270-07 | Vistula
| death & quantity of people | ![]() | |
* Wandalus fluvius subito inundavit. [Der Fluß Wandalus überschwemmte plötzlich [= führte plötzlich Hochwasser]. * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 19517 | 1269-01 | Krakow
| flood extent & flood intensity | ![]() | |
* Ipso anno talis estus fuit ut homines vetuli dixerunt numquam se diebus suis in terra Cracovie talem estum fuisse expertos; unde ad magne indicium siccitatis Vandalus fluvius in tantum decrevit ut decennis et duodecennis pueris in pluribus locis meabilis et vadabilis esset. Messis eciam ita mature advenit ut in festo sancti Iohannis baptiste multa capecia siliginis in campo cernerentur, omni etati hominum ante incognitum invisum et inauditum. [Im selben Jahr ist solch eine Hitze gewesen, wie die alten Menschen sagten, daß sie in ihren Tagen im Gebiet Krakau niemals solch eine Hitze erfahren hätten; weil [= denn] der Fluß Wandulus ging bei dem Merkmal der großen Trockenheit so sehr zurück, daß er für die zehn- und zwölfjährige Kinder an den meisten Stellen begehbar und durchschreitbar war. Auch die Ernte kam so zur Reife, daß am [24.6.] viele Weizenköpfe [= Weizenähren] auf dem Feld gesehen wurden, [was] für das ganze Zeitalter der Menschen zuvor unbemerkt, ungesehen und ungehört [gewesen war].] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 22445 | 1332-06-24 | Krakow
| wheat & harvest quality | ![]() | |
* Fuit frigus yemis et intensum, et continuata in nive. Eodem anno fuit . . . in assumpcione beate Virginis maxima intemperies. [Es ist eine stramme Winterkälte gewesen und beständig im Schnee. In demselben Jahr ist . . . am [15.8.] eine sehr große schlechte Witterung gewesen.] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 611476 | 1323-08-15 | Preußen
| wind force | ![]() | |
* In octava Michaelis cecidit in Cracovia in magna copia nix. [Am [6.10.] fiel in Krakau in großer Fülle Schnee.] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 19965 | 1276-10-06 | Krakow
| snow & shortterm | ![]() | |
* Die Iohannis ante portam Latinam magna nix cecidit et ros super gramen versus est in glaciem. Am [6.5.] fiel großer Schnee, und der Tau auf dem Gras ist in Eis verwandelt worden.] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 22519 | 1333-05-06 | Krakow
| freezing temperatures | ![]() | |
* Demum fertilitas magna fuit in regno Polonie circa terram Sandomirie et Lubliensem ita quod unum coretum erat per sex denarios et per 8. [Endlich ist eine große Fruchtbarkeit im Königsreich Polen um das Gebiet Sandomiria und Lubliensis gewesen, sodass ein Köcher [?] für 6 oder für 8 Pfennig verkauft wurde.] *
o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 615289 | 1419-01 | Poland
| food & price level | ![]() | |
* 12. Kal. Augusti, fuit inaudita inundacio fluviorum, precipue Wizle, Rabe et Dunaiech. Verum quanta dampna fecerit horror est referre. Namque sua torrenti violencia in utraque parte littorum et riparum longe lateque villas agrosque miserabiliter abolevit, adeo quod humanis usibus usque ad centum annos vel amplius reddidit inutiles et inaptos. Homines, iumenta ceteraque animalia in parte maxima submergendo et quicquid sua mole precipiti contingere potuit, submersit occupans violenter. Tunc serpentes et volucres habuerunt pro refugio arbores eminentes, domus quoque si alique pre fluctus impetu poterant remanere. Nec hoc dubium, quod Omnipotens tantam plagam super faciem terre immiserit peccatis hominum exigentibus, ut graviora scelera animadversione insolita multarentur.
[Am [21.7.] ist eine ungeheure Überschwemmung der Flüsse gewesen, besonders die der Weichsel, der Raab und der Donau. Es wird in der Tat berichtet, daß sie viele Schäden verursacht habe. Denn durch ihre reißende Gewalt auf beiden Seiten der Küsten und Ufern zerstörte sie weit und breit jämmerlich die Dörfer und Äcker, so sehr, daß sie sie für den menschlichen Gebrauch bis zu hundert Jahren und mehr unnütz und unbrauchbar zurückließ. Sie versenkte Menschen, Zugtiere und die übrigen Tiere zum größten Teil durch das Ertrinken, und was auch immer sie sich durch ihre herabstürzende Masse bemächtigen konnte, indem sie es sich gewaltsam an sich riss. Dann hatten Schlangen und Vögel Zuflucht auf den herausragenden Bäumen [und] auch Häuser genommen, wenn irgendwelche Dinge vor der Gewalt der Fluten bestehen bleiben konnten. Es besteht kein Zweifel, dass der Allmächtige diese Katastrophe über das Antlitz der Erde hereingebracht hat, um die Laster der Menschen herauszutreiben, sodass schwerere Verbrechen durch diesen unmäßigen Tadel mit Buße belegt werden.] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 610564 | 1270-07-21 | Krakow
| religious reasoning | ![]() | |
* Facta est erupcio ymbrium et aquarum inundacio per triennium in Polonia, et ex hoc fuit fames per byennium, mortui sunt multis._ [Es hat sich ein Ausbruch an gewittrigen Regenfällen ereignet und eine Überschwemmung der Gewässer in Polen durch drei Jahre hindurch, und infolge dessen ist eine Hungersnot durch zwei Jahre hindurch gewesen, [dabei] sind viele gestorben.] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 18130 | 1222 | Poland
| hunger | ![]() | |
* Facta est erupcio ymbrium et aquarum inundacio per triennium in Polonia, et ex hoc fuit fames per byennium, mortui sunt multis._ [Es hat sich ein Ausbruch an gewittrigen Regenfällen ereignet und eine Überschwemmung der Gewässer in Polen durch drei Jahre hindurch, und infolge dessen ist eine Hungersnot durch zwei Jahre hindurch gewesen, [dabei] sind viele gestorben.] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 609910 | 1221-01 | Krakow
| death & quantity of people | ![]() | |
* Cuius temporibus fluxit Rome sanguis de celo et inundacio aquarum fuit per totum fere mundum. [In dessen Zeiten floß in Rom Blut vom Himmel und eine Überschwemmung der Gewässer ist beinahe auf der ganzen Welt gewesen.] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 20325 | 1281-01 | Rome
| blood rain | ![]() | |
* Post festum epyphanie fuit frigus adeo vehemens intensum, quod multi homines in Lyvonia et Esconia et Curonia perierunt. [Nach dem [6.1.] ist die stramme Kälte so sehr heftig gewesen, daß viele Menschen in Lyvonia und Esconia und Curonia starben.] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 22395 | 1331-01-06 | Preußen
| temperature level | ![]() | |
* Fertilitas magna in Polonia fuit, chorus siliginis 4 denarios, farina per octo. Eodem anno fuit destruccio solis, feria 4. post Petrum, hora vespertina. [Eine große Fruchtbarkeit ist in Polen gewesen, ein chorus(?) Winterweizen für 4 Pfennig, Mehl für 8. In demselben Jahr ist eine Niederwerfung der Sonne am Mittwoch nach dem [29.6.(?)] in der abendlichen Stunde gewesen.] *
o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 615047 | 1338-01 | Poland
| kind of goods & wheat & absolute... | ![]() | |
* Facta est erumpcio ymbrium in Polonia et inundacio aquarum per trienium. [Es hat sich ein Ausbruch an gewittrigen Regenfällen in Polen ereignet und eine Überschwemmung der Gewässer durch drei Jahre hindurch.] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 18126 | 1221-01 | Poland
| thunderstorm | ![]() | |
* Eodem anno fuerunt multe tempestates et inundancia aquarum tam in estate quam in yeme sive autumpno. [In demselben Jahr sind viele Unwetter und Überschwemmungen der Gewässer so im Sommer wie im Winter und im Herbst gewesen.] * o.A. (1866): Annales Colbazienses
Hisklid 2
| 22016 | 1316-06 | Preußen
| flood extent & flood intensity | ![]() |