ID | Period | Position | Coding | License | ||
---|---|---|---|---|---|---|
* 1281 Februar: Das Wasser überschwemmte den Ort Sulz und that großen Schaden; ebenda erlitten viele auch durch den Sand schwere Verluste. In Gebweiler stürzte ein großer Theil des Berges durch den Ansturm des Wassers zusammen. in den Bergen des Elsasses thaten die Sturzbäche den Leuten an Weinstöcken und Aeckern schweren Schaden. Nur wenige Störche kamen um die Stuhlfeier des heiligen Petrus [22.02.]; andere verschoben ihre Rückkehr bis auf das Fest des heiligen Gregorius [12.03.]. Von denen aber, die grüher gekommen, starben einige vor Kälte. Es war tiefer Schnee gefallen, der die Thiere des Waldes sehr verstörte. [...] Am Tag vor der Reinigung [01.02.] fiel tiefer Schnee, der die Menschen wie die Thiere des Waldes verstörte und bis zum Feste des heiligen Gregorius [12.03.] anhielt. [...] Am Tage vor St. Marci [24.04.] wurden Donner gehört. [...] Ein starker Hagel fiel um Kenzingen am 18. Mai: er that großen Schaden und erschlug hundert Schafe oder mehr. [Am oder nach dem 27.12.:]Alle Fischer auf dem Heringsfang ertranken durch einen furchtbaren Sturm. * Wattenbach, W. (Hg.) (1940): Annalen und Chronik von Kolmar. Die kleineren und größeren Jahrbücher von Kolmar. Die Jahrbücher von Basel.
Hisklid 2
| 852755 | 1281-12-27 | Elsaß
| ship & traffic impossible | ![]() | |
* 1281 Februar: Das Wasser überschwemmte den Ort Sulz und that großen Schaden; ebenda erlitten viele auch durch den Sand schwere Verluste. In Gebweiler stürzte ein großer Theil des Berges durch den Ansturm des Wassers zusammen. in den Bergen des Elsasses thaten die Sturzbäche den Leuten an Weinstöcken und Aeckern schweren Schaden. Nur wenige Störche kamen um die Stuhlfeier des heiligen Petrus [22.02.]; andere verschoben ihre Rückkehr bis auf das Fest des heiligen Gregorius [12.03.]. Von denen aber, die grüher gekommen, starben einige vor Kälte. Es war tiefer Schnee gefallen, der die Thiere des Waldes sehr verstörte. [...] Am Tag vor der Reinigung [01.02.] fiel tiefer Schnee, der die Menschen wie die Thiere des Waldes verstörte und bis zum Feste des heiligen Gregorius [12.03.] anhielt. [...] Am Tage vor St. Marci [24.04.] wurden Donner gehört. [...] Ein starker Hagel fiel um Kenzingen am 18. Mai: er that großen Schaden und erschlug hundert Schafe oder mehr. [Am oder nach dem 27.12.:]Alle Fischer auf dem Heringsfang ertranken durch einen furchtbaren Sturm. * Wattenbach, W. (Hg.) (1940): Annalen und Chronik von Kolmar. Die kleineren und größeren Jahrbücher von Kolmar. Die Jahrbücher von Basel.
Hisklid 2
| 20345 | 1281-02 | Elsaß
| snow & shortterm | ![]() | |
* In Alsatia tantus erat calor, quod carrucarii nudi per campos bigas suas cum oneribus deduxerunt. Tantus fuit calor, quod rivus volvens duas rotas solam vix molendine volvere dicebatur. Panis modicus pro denario dabatur et frumentum pro 5 vel 6 solidis vendebatur. Annus hic calidus, clarus, sine notabili pluvia, vinum protulit bonum in montibus et magna quantitate, et ubi credebat se quis vas aut tria replere, quinque faciliter adimplevit. In quibusdam vero locis campestria vinum debile ac modicum potulerunt. Quartale frumenti pro 5 vel 6 solidis vendebatur, sed panis modicus pro denario dabatur. Si enim pro 12 solidis frumentum venditum fuisset panis nimis extitisset. Ideo panis modicus erat, quia molendina frumenta molere non valebant. Vinum bonum abundabatur ac pro parvo precio dabatur, quia Rhenus vinum deducere non valebat. Rhenus tante parvitatis erat, quod in locis pluribus inter Argentinam et Basileam poterat transvadari. [Im Elsaß war solch eine Hitze, dass nackte Wagenlenker auf den Feldern ihre Zweigespanne mit den Ladungen fortführten. Es ist solch eine Hitze gewesen, dass man sagt, dass der fließende Bach zwei Wagenräder der Mühle nur mit Mühe gedreht habe. Schlechtes Brot wurde für einen Pfennig angeboten und Getreide für 5 oder 6 Schilling verkauft. Dieses Jahr [war] warm, hell, [und] ohne nennenswerten Regen, es brachte in den Bergen einen guten Wein und in großer Menge hervor, und wo man glaubte, dass er ein Faß oder drei [Fässer] fülle, füllte er mühelos fünf. An einigen Orten aber brachten die Ebenen einen schwachen und mäßigen Wein hervor. Ein Viertel/Quart Getreide wurde für 5 oder 6 Schilling verkauft, aber schlechtes Brot wurde für einen Pfennig angeboten. Wenn man nämlich das Getreide für 12 Schilling verkauft hätte, wäre [immer noch] sehr viel Brot entstanden. Das Brot war daher mäßig, weil die Mühlen das Getreide nicht mahlen konnten. Es gab guten Wein im Überfluss, und er wurde zu einem geringen Preis gegeben, weil der Rhein den Wein nicht fortzuführen vermochte [= weil der Wein nicht auf dem Rhein transportiert werden konnte]. [Denn] der Rhein war von einer solch einer Kleinheit, dass er an sehr vielen Orten zwischen Straßburg und Basel durchwatet werden konnte.] *
o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 21543 | 1304-06 | Elsaß
| cloud cover | ![]() | |
* 1281 Februar: Das Wasser überschwemmte den Ort Sulz und that großen Schaden; ebenda erlitten viele auch durch den Sand schwere Verluste. In Gebweiler stürzte ein großer Theil des Berges durch den Ansturm des Wassers zusammen. in den Bergen des Elsasses thaten die Sturzbäche den Leuten an Weinstöcken und Aeckern schweren Schaden. Nur wenige Störche kamen um die Stuhlfeier des heiligen Petrus [22.02.]; andere verschoben ihre Rückkehr bis auf das Fest des heiligen Gregorius [12.03.]. Von denen aber, die grüher gekommen, starben einige vor Kälte. Es war tiefer Schnee gefallen, der die Thiere des Waldes sehr verstörte. [...] Am Tag vor der Reinigung [01.02.] fiel tiefer Schnee, der die Menschen wie die Thiere des Waldes verstörte und bis zum Feste des heiligen Gregorius [12.03.] anhielt. [...] Am Tage vor St. Marci [24.04.] wurden Donner gehört. [...] Ein starker Hagel fiel um Kenzingen am 18. Mai: er that großen Schaden und erschlug hundert Schafe oder mehr. [Am oder nach dem 27.12.:]Alle Fischer auf dem Heringsfang ertranken durch einen furchtbaren Sturm. * Wattenbach, W. (Hg.) (1940): Annalen und Chronik von Kolmar. Die kleineren und größeren Jahrbücher von Kolmar. Die Jahrbücher von Basel.
Hisklid 2
| 20347 | 1281-02 | Elsaß
| snow depth degree | ![]() | |
* 1281 Februar: Das Wasser überschwemmte den Ort Sulz und that großen Schaden; ebenda erlitten viele auch durch den Sand schwere Verluste. In Gebweiler stürzte ein großer Theil des Berges durch den Ansturm des Wassers zusammen. in den Bergen des Elsasses thaten die Sturzbäche den Leuten an Weinstöcken und Aeckern schweren Schaden. Nur wenige Störche kamen um die Stuhlfeier des heiligen Petrus [22.02.]; andere verschoben ihre Rückkehr bis auf das Fest des heiligen Gregorius [12.03.]. Von denen aber, die grüher gekommen, starben einige vor Kälte. Es war tiefer Schnee gefallen, der die Thiere des Waldes sehr verstörte. [...] Am Tag vor der Reinigung [01.02.] fiel tiefer Schnee, der die Menschen wie die Thiere des Waldes verstörte und bis zum Feste des heiligen Gregorius [12.03.] anhielt. [...] Am Tage vor St. Marci [24.04.] wurden Donner gehört. [...] Ein starker Hagel fiel um Kenzingen am 18. Mai: er that großen Schaden und erschlug hundert Schafe oder mehr. [Am oder nach dem 27.12.:]Alle Fischer auf dem Heringsfang ertranken durch einen furchtbaren Sturm. * Wattenbach, W. (Hg.) (1940): Annalen und Chronik von Kolmar. Die kleineren und größeren Jahrbücher von Kolmar. Die Jahrbücher von Basel.
Hisklid 2
| 852754 | 1281-02 | Elsaß
| by foot & with restrictions | ![]() | |
* 1281 Februar: Das Wasser überschwemmte den Ort Sulz und that großen Schaden; ebenda erlitten viele auch durch den Sand schwere Verluste. In Gebweiler stürzte ein großer Theil des Berges durch den Ansturm des Wassers zusammen. in den Bergen des Elsasses thaten die Sturzbäche den Leuten an Weinstöcken und Aeckern schweren Schaden. Nur wenige Störche kamen um die Stuhlfeier des heiligen Petrus [22.02.]; andere verschoben ihre Rückkehr bis auf das Fest des heiligen Gregorius [12.03.]. Von denen aber, die grüher gekommen, starben einige vor Kälte. Es war tiefer Schnee gefallen, der die Thiere des Waldes sehr verstörte. [...] Am Tag vor der Reinigung [01.02.] fiel tiefer Schnee, der die Menschen wie die Thiere des Waldes verstörte und bis zum Feste des heiligen Gregorius [12.03.] anhielt. [...] Am Tage vor St. Marci [24.04.] wurden Donner gehört. [...] Ein starker Hagel fiel um Kenzingen am 18. Mai: er that großen Schaden und erschlug hundert Schafe oder mehr. [Am oder nach dem 27.12.:]Alle Fischer auf dem Heringsfang ertranken durch einen furchtbaren Sturm. * Wattenbach, W. (Hg.) (1940): Annalen und Chronik von Kolmar. Die kleineren und größeren Jahrbücher von Kolmar. Die Jahrbücher von Basel.
Hisklid 2
| 20350 | 1281-12-27 | Elsaß
| wind force | ![]() | |
* In Alsatia tantus erat calor, quod carrucarii nudi per campos bigas suas cum oneribus deduxerunt. Tantus fuit calor, quod rivus volvens duas rotas solam vix molendine volvere dicebatur. Panis modicus pro denario dabatur et frumentum pro 5 vel 6 solidis vendebatur. Annus hic calidus, clarus, sine notabili pluvia, vinum protulit bonum in montibus et magna quantitate, et ubi credebat se quis vas aut tria replere, quinque faciliter adimplevit. In quibusdam vero locis campestria vinum debile ac modicum potulerunt. Quartale frumenti pro 5 vel 6 solidis vendebatur, sed panis modicus pro denario dabatur. Si enim pro 12 solidis frumentum venditum fuisset panis nimis extitisset. Ideo panis modicus erat, quia molendina frumenta molere non valebant. Vinum bonum abundabatur ac pro parvo precio dabatur, quia Rhenus vinum deducere non valebat. Rhenus tante parvitatis erat, quod in locis pluribus inter Argentinam et Basileam poterat transvadari. [Im Elsaß war solch eine Hitze, dass nackte Wagenlenker auf den Feldern ihre Zweigespanne mit den Ladungen fortführten. Es ist solch eine Hitze gewesen, dass man sagt, dass der fließende Bach zwei Wagenräder der Mühle nur mit Mühe gedreht habe. Schlechtes Brot wurde für einen Pfennig angeboten und Getreide für 5 oder 6 Schilling verkauft. Dieses Jahr [war] warm, hell, [und] ohne nennenswerten Regen, es brachte in den Bergen einen guten Wein und in großer Menge hervor, und wo man glaubte, dass er ein Faß oder drei [Fässer] fülle, füllte er mühelos fünf. An einigen Orten aber brachten die Ebenen einen schwachen und mäßigen Wein hervor. Ein Viertel/Quart Getreide wurde für 5 oder 6 Schilling verkauft, aber schlechtes Brot wurde für einen Pfennig angeboten. Wenn man nämlich das Getreide für 12 Schilling verkauft hätte, wäre [immer noch] sehr viel Brot entstanden. Das Brot war daher mäßig, weil die Mühlen das Getreide nicht mahlen konnten. Es gab guten Wein im Überfluss, und er wurde zu einem geringen Preis gegeben, weil der Rhein den Wein nicht fortzuführen vermochte [= weil der Wein nicht auf dem Rhein transportiert werden konnte]. [Denn] der Rhein war von einer solch einer Kleinheit, dass er an sehr vielen Orten zwischen Straßburg und Basel durchwatet werden konnte.] *
o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 21541 | 1304-06 | Elsaß
| temperature level | ![]() | |
* In Alsatia tantus erat calor, quod carrucarii nudi per campos bigas suas cum oneribus deduxerunt. Tantus fuit calor, quod rivus volvens duas rotas solam vix molendine volvere dicebatur. Panis modicus pro denario dabatur et frumentum pro 5 vel 6 solidis vendebatur. Annus hic calidus, clarus, sine notabili pluvia, vinum protulit bonum in montibus et magna quantitate, et ubi credebat se quis vas aut tria replere, quinque faciliter adimplevit. In quibusdam vero locis campestria vinum debile ac modicum potulerunt. Quartale frumenti pro 5 vel 6 solidis vendebatur, sed panis modicus pro denario dabatur. Si enim pro 12 solidis frumentum venditum fuisset panis nimis extitisset. Ideo panis modicus erat, quia molendina frumenta molere non valebant. Vinum bonum abundabatur ac pro parvo precio dabatur, quia Rhenus vinum deducere non valebat. Rhenus tante parvitatis erat, quod in locis pluribus inter Argentinam et Basileam poterat transvadari. [Im Elsaß war solch eine Hitze, dass nackte Wagenlenker auf den Feldern ihre Zweigespanne mit den Ladungen fortführten. Es ist solch eine Hitze gewesen, dass man sagt, dass der fließende Bach zwei Wagenräder der Mühle nur mit Mühe gedreht habe. Schlechtes Brot wurde für einen Pfennig angeboten und Getreide für 5 oder 6 Schilling verkauft. Dieses Jahr [war] warm, hell, [und] ohne nennenswerten Regen, es brachte in den Bergen einen guten Wein und in großer Menge hervor, und wo man glaubte, dass er ein Faß oder drei [Fässer] fülle, füllte er mühelos fünf. An einigen Orten aber brachten die Ebenen einen schwachen und mäßigen Wein hervor. Ein Viertel/Quart Getreide wurde für 5 oder 6 Schilling verkauft, aber schlechtes Brot wurde für einen Pfennig angeboten. Wenn man nämlich das Getreide für 12 Schilling verkauft hätte, wäre [immer noch] sehr viel Brot entstanden. Das Brot war daher mäßig, weil die Mühlen das Getreide nicht mahlen konnten. Es gab guten Wein im Überfluss, und er wurde zu einem geringen Preis gegeben, weil der Rhein den Wein nicht fortzuführen vermochte [= weil der Wein nicht auf dem Rhein transportiert werden konnte]. [Denn] der Rhein war von einer solch einer Kleinheit, dass er an sehr vielen Orten zwischen Straßburg und Basel durchwatet werden konnte.] *
o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 852330 | 1304-06 | Elsaß
| horse wagon & with restrictions | ![]() | |
541004 | 1715 | Elsaß
| temperature level | |||
* In Alsacia pisces qui dicuntur ruovolckin mensibus hyemalibus abundabant. Vermes bruci elis suis arbores repleverunt. [Im Elsaß die Fische, die Ruovolckin genannt werden, waren in den Wintermonaten im Überfluß. Die blöden (?) Würmer mit ihren Geweben füllten wieder die Bäume.] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 20610 | 1286-01 | Elsaß
| fishes | ![]() | |
* Homines Alsatie prope Rapolzwire post octavam nativitatis beate Marie vina non propria colligebant. [Die Menschen im Elsaß bei Rapolzwire ernteten nicht nach dem [15.7.] die gewöhnlichen Weine.] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 20691 | 1287-07-15 | Elsaß
| wine & harvest & begin | ![]() | |
* In Kalendis Junii fraga, cerusa, pisa matura in Alsatia vendebantur. [Am [1.6.] wurden im Elsaß reife Erdbeeren, Kirschen, Erbsen verkauft.] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 20514 | 1283-06-01 | Elsaß
| nuts & harvest & begin | ![]() | |
* Nix intra octavam epiphanie cecidit, que nullo recordabatur intra 30 annos tante spissitudinis in Alsatie finibus cecidisse; plures etiam homines dicebantur in ea frigore periisse. [Am / vor dem [13.1.] fiel Schnee, wie sich keiner erinnerte, daß er innerhalb der [letzten] 30 Jahre von solch einer Dichte in den Gebieten des Elsaß gefallen sei; man sagt auch, daß viele Menschen in dieser Kälte umgekommen seien.] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 20408 | 1282-01-13 | Elsaß
| snow & shortterm | ![]() | |
* Quarto Nonas Martii venit frigus, et nuces et alia, que de arboribus eruperant, devastavit. Item feria sexta, 16. Kalend. Marcii fuit luna rufa per totam noctem et sol sequenti die usque ad meridiem. Luna vero plena fuit quarta hora quinte ferie. Precedenti sexta feria anseres et grues in Alsatiam propter calorem hyemis non venerunt. Item nuces perierunt. Item 18. Kalendas Maiias vinee perierunt. [Am [4.3.] kam die Kälte, und sie vernichtete sowohl die Nüsse als auch die anderen [Früchte], die von den Bäumen herabgefallen waren. Ebenso am Freitag, dem [17.2.]_, ist der Mond durch die ganze Nacht rot gewesen und die Sonne am folgenden Tag bis zum Mittag. Es ist aber Vollmond in der vierten Stunde am Donnerstag gewesen. Am vorangegangenem Freitag kamen die Gänse und Kraniche im Elsaß wegen der Milde des Winters nicht. Ebenso gingen die Nüsse zugrunde. Ebenso gingen am [14.4.] die Weinberge zugrunde.] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 20238 | 1279-02-10 | Elsaß
| nuts & harvest quantity | ![]() | |
* In festo Petronelle in Alsatie monibus apparuerunt fraga, et pauperes vendiderunt. [Am [31.5.] in den Bergen des Elsaß sind die Erdbeeren erschienen, und die Armen verkauften [sie].] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 610883 | 1281-05-31 | Elsaß
| human well-being & social... | ![]() | |
* In festo Petronelle in Alsatie monibus apparuerunt fraga, et pauperes vendiderunt. [Am [31.5.] in den Bergen des Elsaß sind die Erdbeeren erschienen, und die Armen verkauften [sie].] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 20363 | 1281-05-31 | Elsaß
| harvest & strawberry | ![]() | |
* 7. Idus Februarii destruxit frigus fructus. Secundo autem Idus Marcii venit nix, et quod frigus reliquerat, nix superveniens creditur destruxisse. Arbores sic destructe fuerunt quod usque ad Augustum pauca folia protulerunt. Vindemia fuit quasi nulla; vix enim decimam partem vinee, quam consuerant, protulerunt. Fuit et in multis locis Alsacie ante festum Michaelis vindemia terminata. Mures circa Argentinam maximam damnum fecerunt cultoribus in frumento. Fuit insuper vile et vernibus de facili replebatur frumentum.
[Am [7.2.] zerstörte der Frost die (Baum-) Früchte. Aber der Schnee kam zum zweiten Mal am [15.3.], und weil der Frost zurückgeblieben war, glaubte man, daß der überraschende Schnee [die Frucht (?)] zerstört habe. So sind die Bäume zugrunde gerichtet worden, daß sie bis zum August [nur] wenige Blätter hervorbrachten. Es ist quasi keine Weinlese gewesen; denn mit Mühe brachten die Weinberge den zehnten Teil hervor, den sie zusammengestoppelt [= -gesucht] hatten. Auch ist in vielen Orten des Elsaß vor dem [22.9.] [nur] eine begrenzte Weinlese gewesen. Die Mäuse richteten um Argentina einen sehr großen Schaden im Getreide für die Landwirte an. Überdies ist das Getreide [= der Roggen (?)] gering gewesen und wurde durch den Frühling mit Leichtigkeit wieder gefüllt.] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 20187 | 1279-09-22 | Elsaß
| wine & harvest quantity | ![]() | |
* Homines Alsatie prope Rapolzwire post octavam nativitatis beate Marie vina non propria colligebant. [Die Menschen im Elsaß bei Rapolzwire ernteten nicht nach dem [15.7.] die gewöhnlichen Weine.] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 610999 | 1287-07-15 | Elsaß
| wine & harvest quantity | ![]() | |
* Circa Bragam, metropolim Boemorum, fama mortui fuerunt homines; sexcenti triginta millia perierunt. Mulier confessa fuit, se pueros plures occidisse et fame cogente se retulit commedisse. vir similiter dixit, se viros 21 occidisse et eos avide commedisse. In Alsatia quartale frumenti pro libra dabatur et quartale vini pro duobus solidis. Sorores de Sancto Iohanne de Columbaria inter tilia ordinis fratrum Predictorum 6 septimanis cottidie fulmentum [pauperibus] faciebat et eis panem bis in septimana dabant, et ad eas mille sexcenti pauperes, ut ibidem elymosiam reciperunt, veniebant. Novum frumentum in Alsatia duabus septimanis ante festum sancti Johannis baptiste pauperes commederunt. Pepones mature commedebantur in festo sancte Margarethe.
[Bei Prag, der Hauptstadt Böhmens, waren durch Hunger Menschen umgekommen; 1630 sind gestorben. Eine Frau gestand, dass sie viele Knaben getötet hätte und sie berichtete, dass sie, weil der Hunger sie zwang, sie gegessen hätte. Ähnlich behauptete ein Mann, dass er 21 Männer getötet und gierig gegessen hätte. Im Elsass wurde ein Viertel/Quart Getreide für ein Pfund angeboten und ein Viertel/Quart Wein für 2 Schilling. Die Schwestern des Heiligen Johannes von Columbaria verrichteten zwischen den Linden des Ordens der obengenannten Brüder 6 Wochen lang täglich Fleischspenden [für die Armen] und sie gaben diesen zweimal pro Woche Brot und zu ihnen kamen 1600 Arme, damit sie dort ihre Almosen erhielten. Neues Getreide aßen die Armen im Elsaß zwei Wochen vor dem [24.6.]. Reife Melonen (!?) sind am [15.7.] gegessen worden.] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 610908 | 1282-01 | Elsaß
| food & price level | ![]() | |
* Ciconie 15 diebus ante kathedram Petri in Alsatiam pervenerunt. [Die Störche kamen 15 Tage vor dem [22.2.] im Elsaß an.] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 20683 | 1287-02-07 | Elsaß
| birds & sighting | ![]() |