ID | Period | Position | Coding | License | ||
---|---|---|---|---|---|---|
* Factum est autem in vigilia sancti Andree, ut tantum frigus et vis algoris veniret, ut nec homines nec equi in castris possent permanere. [Es hat sich aber am [29.11.] ereignet, dass solch eine Kälte und Stärke an Frost kam, dass weder die Menschen noch die Pferde in den Lagern bleiben konnten.] *
o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 22407 | 1331-11-29 | Zwettl
| freezing temperatures | ![]() | |
* Factum est autem in vigilia sancti Andree, ut tantum frigus et vis algoris veniret, ut nec homines nec equi in castris possent permanere. [Es hat sich aber am [29.11.] ereignet, dass solch eine Kälte und Stärke an Frost kam, dass weder die Menschen noch die Pferde in den Lagern bleiben konnten.] *
o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 852338 | 1331-11-29 | Zwettl
| horseback & with restrictions | ![]() | |
* Factum est autem in vigilia sancti Andree, ut tantum frigus et vis algoris veniret, ut nec homines nec equi in castris possent permanere. [Es hat sich aber am [29.11.] ereignet, dass solch eine Kälte und Stärke an Frost kam, dass weder die Menschen noch die Pferde in den Lagern bleiben konnten.] *
o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 22406 | 1331-11-29 | Zwettl
| temperature level | ![]() | |
* Factum est autem in vigilia sancti Andree, ut tantum frigus et vis algoris veniret, ut nec homines nec equi in castris possent permanere. [Es hat sich aber am [29.11.] ereignet, dass solch eine Kälte und Stärke an Frost kam, dass weder die Menschen noch die Pferde in den Lagern bleiben konnten.] *
o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 852234 | 1331-11-29 | Zwettl
| animal health & horses | ![]() | |
* Item eodem anno estas tota humida et pluviosa, ut quod frugum collecio valde tarde facta, ita quod avena circa festum sancti Cholomanni totaliter non fuit collecta propter nivium habundanciam; nam sequenti die post festum sancti Michaelis incepit nix cadere per 6 dies, et congelacio et pruine, propter que vinee inmature cum festinacione colligebantur; ex ista plaga Dei hominum corda pavefacta fere in desperacionem sunt inducta. Vinum amarissimum. [Ebenso [ist] in demselben Jahr der ganze Sommer feucht und regenreich [gewesen], so daß die Ernte der (Feld-) Früchte sehr spät erfolgt ist, so daß der Hafer um den [(?)] gänzlich nicht geerntet worden ist wegen dem Reichtum an Schneefällen; dann am folgenden Tag nach dem [29.9.] [= 30.9.] fing Schnee an, durch sechs Tage hindurch zu fallen, aber auch Frost und Reif, wegen dem die Weinberge mit dem Hast unreif gelesen wurden; wegen dieses Stoßes des Herrn wurden die Herzen der Menschen verängstigt und fast zur Verzweiflung getrieben. Sehr bitterer Wein.*
o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 615099 | 1347-09 | Zwettl
| human well-being | ![]() | |
* Item in nocte sancte Lucie media nocte in plenilunio celum ab oriente usque in aquilonem apparuit igneum quasi ignis rubens, et quatuor yrides ignei sibi iuncti flectebantur contra meridiem, et postea paulatim disparuerunt. Hoc viso quidam difinierunt aliquid futurum mali contra principes et potentes seculi evenire. Yems tota gelida absque nive, nuda terra apparuit; avena cara et rara.
[Ebenso erschien in der Nacht des 18.10 um Mitternacht bei Vollmond der Himmel von osten bis Norden rot, quasi wie ein rotes Feuer. Auch krümmten sich vier feurige Iriden (?), die untereinander verbunden waren, gegen Süden und später verschwanden sie allmählich. Nach dem dies gesehen wurde, meinten Gewisse, dass ein zukunftiges Übel gegen die Fürsten und Mächtigen dieses Zeitalters geschieht. Der ganze Winter [ist] eisig, [aber] ohne Schnee [gewesen], es erschien die nackte Erde; der Hafer teuer und spärlich.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 615148 | 1360-10-18 | Zwettl
| afterglow | ![]() | |
* Eodem anno tota estas ita frigida fuit et pluviosa, ut omnes fructus terre tardius provenirent et colligerentur, et per consequens omnes fructus inmaturi. Nam et fructus vinearum, videlicet botri, ita duri erant, ut non solum non comdere, sed et vix quis gustare posset. Similiter et vina ita acria fuerunt, sicut meminit aliquis homo, fuitque annus iste similis anno secundo post iubileum, in quo etiam tunc talia vina acria et tardi fructus et inmaturi provenerunt. [In demselben Jahr ist der ganze Sommer so kalt und regenreich gewesen, daß alle Früchte des Landes / des Bodens später gedeihten und geerntet wurden, und in der Folge [sind] alle Früchte unreif [geblieben]. Denn auch die Früchte der Weine, nämlich die Trauben, waren so hart, daß man [sie] nicht nur nicht essen, sondern auch kaum kosten konnte. Nicht anders sind die Weine so bitter gewesen, wie sich irgendeiner erinnert, und dieses Jahr ist ähnlich dem zweiten Jahr nach dem Erlaßjahr (bei den Juden) gewesen, in dem damals auch solch bittere Weine und späte und unreife Früchte gedeihten.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 23154 | 1347-06 | Zwettl
| field crops & general development &... | ![]() | |
* Item eodem anno estas tota humida et pluviosa, ut quod frugum collecio valde tarde facta, ita quod avena circa festum sancti Cholomanni totaliter non fuit collecta propter nivium habundanciam; nam sequenti die post festum sancti Michaelis incepit nix cadere per 6 dies, et congelacio et pruine, propter que vinee inmature cum festinacione colligebantur; ex ista plaga Dei hominum corda pavefacta fere in desperacionem sunt inducta. Vinum amarissimum. [Ebenso [ist] in demselben Jahr der ganze Sommer feucht und regenreich [gewesen], so daß die Ernte der (Feld-) Früchte sehr spät erfolgt ist, so daß der Hafer um den [(?)] gänzlich nicht geerntet worden ist wegen dem Reichtum an Schneefällen; dann am folgenden Tag nach dem [29.9.] [= 30.9.] fing Schnee an, durch sechs Tage hindurch zu fallen, aber auch Frost und Reif, wegen dem die Weinberge mit dem Hast unreif gelesen wurden; wegen dieses Stoßes des Herrn wurden die Herzen der Menschen verängstigt und fast zur Verzweiflung getrieben. Sehr bitterer Wein.*
o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 615098 | 1347-09 | Zwettl
| religious reasoning | ![]() | |
* Yemps frigida fuit, quod nulla meminit etas; nam Danubius per totam Ungariam et Austriam et Bavariam gelidatus fuit, ita quod in Krempsa et in omnibus partibus Austrie perrexerunt per Danubium cum curribus vinum portantibus et alia necessaria; et homines putabant quod omnes fructus arborum et omnia sata essent destructa propter nimium frigus. Quod non fuit factum, quia Deus misericorditer suis previdebat. Nam eodem anno vinum ubique per Austriam vendebatur pro ... [Text fehlt]. Item eodem anno metreta siliginis vendebatur in Zwetl pro 15 denariis, aliquando minus; triticum pro 25 vel minus. Item eodem anno facta habundancia frugum.
[Es ist ein kalter Winter gewesen gewesen, wie sich kein Alter erinnert; denn die Donau war in ganz Ungarn und Österreich und Bayern zugefroren gewesen, so daß sie in Krempsa und in allen Teilen Österreichs auf der Donau mit den geladenen Wagen den Wein und andere Notwendigkeiten transportierten; und die Menschen glaubten, daß alle Baumfrüchte und die ganzen Saaten wegen der allzu großen Kälte zerstört worden wären. Dieses hatte sich aber nicht ereignet, weil Gott barmherzig für sie sorgte. Denn in demselben Jahr wurde der Wein überall in Österreich für ... (Text fehlt) verkauft. Ebenso wurde im selben Jahr die Tonne Winterweizen für 15 Pfennig in Zwettl verkauft, irgendwann für weniger; Sommerweizen für 25 Pfennig und weniger. Ebenso ist in demselben Jahr ein Reichtum an (Feld-) Früchten eingetreten.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 615273 | 1408-01 | Zwettl
| grain & harvest quantity | ![]() | |
* Eodem anno per nimiam interperiem estatis et autumpni et frigus ita acria facta sunt vina, ut non meminit aliquis homo. [In demselben Jahr sind durch die außerordendlich schlechte Witterung des Sommers und des Herbst und durch die Kälte die Weine so bitter verursacht worden wie sich kein Mensch erinnern kann.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 611192 | 1302-06 | Zwettl
| rain & longterm | ![]() | |
* Hoc anno fames et sterilitas inaudita facta est ex nive preteriti anni omnia sata suffocantis, et etiam ex inundatione Danubii et omnium fluminum, tam ex pluvii quam erupcione venarum terre, que omnis sata destruxit, ut raro panis triticeus vel siligineus, sed tantum avenacius haberetur. [In diesem Jahr [gab es] eine Hungersnot und es hat sich eine ungeheure Unfruchtbarkeit infolge des Schnees des vorangegangenen Jahres, der die ganzen Saaten erstickte, und auch infolge einer Überschwemmung der Donau und aller Flüsse ereignet, so infolge der Regenfälle wie durch den Ausbruch der Adern des Bodens, die [= die Überschwemmung] die ganzen Saaten vernichtete, so daß selten Brot aus Weizen oder aus Winterweizen [gab], sondern bloß [Brot] aus Hafer erhalten werden konnte.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 611453 | 1316-09 | Zwettl
| flood extent & flood intensity | ![]() | |
* Hoc anno fames et sterilitas inaudita facta est ex nive preteriti anni omnia sata suffocantis, et etiam ex inundatione Danubii et omnium fluminum, tam ex pluvii quam erupcione venarum terre, que omnis sata destruxit, ut raro panis triticeus vel siligineus, sed tantum avenacius haberetur. [In diesem Jahr [gab es] eine Hungersnot und es hat sich eine ungeheure Unfruchtbarkeit infolge des Schnees des vorangegangenen Jahres, der die ganzen Saaten erstickte, und auch infolge einer Überschwemmung der Donau und aller Flüsse ereignet, so infolge der Regenfälle wie durch den Ausbruch der Adern des Bodens, die [= die Überschwemmung] die ganzen Saaten vernichtete, so daß selten Brot aus Weizen oder aus Winterweizen [gab], sondern bloß [Brot] aus Hafer erhalten werden konnte.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 22051 | 1317-01 | Zwettl
| hunger | ![]() | |
* Eodem anno quedam tempestas in Bachovia et in Chremsa repente inundans, aliquos homines et domos quamplurimas subruens et abducens interemit, molendina multa et vineas destruxit. [Als in demselben Jahr ein Unwetter in Bachovia und in Chremsa plötzlich überschwemmte, [tötete] es einige Menschen und vernichtete mehrere Häuser, indem es [sie] zum Einsturz brachte und wegführte [= wegspülte], [und] zerstörte viele Mühlen und Weinberge.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 21802 | 1312-01 | Zwettl
| thunderstorm | ![]() | |
* Item in nocte sancte Lucie media nocte in plenilunio celum ab oriente usque in aquilonem apparuit igneum quasi ignis rubens, et quatuor yrides ignei sibi iuncti flectebantur contra meridiem, et postea paulatim disparuerunt. [Ebenso in der Nacht am [] erschien mitten in der Nacht zum Vollmond der Himmel von Osten her bis nach Nordosten feurig gewissermaßen als ein rotes Feuer, und vier feurige Regenbögen, die miteinander verbunden waren, wurden gegen Süden gelenkt / gedreht / gekrümmt und später trennten sie sich allmählich.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 23571 | 1360-01 | Zwettl
| halo | ![]() | |
* Aves ubique moriuntur. Pars hyemis prima ante nativitatem Domini caloris miri habita est, et nix modica, et optima temperies, durans usque ad kathedram sancti Petri sequentis anni, ita ut per omne illud tempus numquam in falcibus flores deessent, et plura veris indicia sunt reperta. [Die Vögel starben überall. Der erste Teil des Winter vor dem [25.12.] ist von einer erstaunlicher Milde beherrscht worden, und [es gab] wenig Schnee, und [es ist] eine sehr gute Witterung [gewesen], die bis zum [22.2.] des folgenden Jahres anhielt, so daß durch diese ganze Zeit niemals den Sensen die Pflanzen fehlten, und es sind mehrere Merkmale des Frühlings wieder zum Vorschein gebracht worden.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 20571 | 1284 | Zwettl
| longterm | ![]() | |
* Eodem anno habundancia vini provenit et vasa pauca. [In demselben Jahr gedeihte ein Reichtum an Wein und [es gab] zu wenige Fässer.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 23393 | 1354-01 | Zwettl
| wine & harvest quantity | ![]() | |
* Facta est inundacio aquarum; nam Danubius exundavit usque ad Sanctum Stephanum in Wogran et multas domos et agros et vineas destruxit. Eodem anno in Zwetla vendebatur frumentum pro tribus solidis et 10 denariis. Item triticum pro dimidio talento. Item avena pro 45 vel 50 denariis, et magna pestilencia secuta est que vastavit totam Austriam. [Es hat sich eine Überschwemmung der Gewässer ereignet; denn die Donau strömte bis zum Sankt Stephan in Wogran hinüber und zerstörte viele Häuser und Felder und Weingärten. Im selben Jahr wurde in Zwettl das Getreide für drei Schilling und 10 Pfennig verkauft. Ebenso Sommerweizen für ein halbes Pfund/Talent. Ebenso Hafer für 45 oder 50 Pfennig, und eine große Seuche folgte, die ganz Österreich verheerte.] *
o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 25465 | 1404-01 | Zwettl
| flood extent & flood intensity | ![]() | |
* Incepit pestilencia scilicet post terre motus, . . . [Es begann nämlich nach dem Erdbeben eine Seuche, . . .] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 23250 | 1349-01 | Zwettl
| earthquake | ![]() | |
* Eodem tempore in die pentecostes, idest in die Pangracii martiris, nix valida et glacies et frigus ac si in nativitate Christi fuerit, et tamen in nullo segetes offendit. [In derselben Zeit zu Pfingsten, d.h. am [12.5.], ist viel Schnee, Eis und Kälte und auch zum [25.12.] gewesen und dennoch traf es die Saatfelder in keiner Weise.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 23364 | 1353-05-12 | Zwettl
| temperature level | ![]() | |
* Eodem anno ariditas terre nimia; metreta siliginis pro 40, avena pr0 20. [In demselben Jahr [ist] eine sehr große Trockenheit des Bodens [gewesen]; eine Tonne Winterweizen für 40, Hafer für 20.] *
o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 23570 | 1360-01 | Zwettl
| longterm | ![]() |