ID | Period | Position | Coding | License | ||
---|---|---|---|---|---|---|
* Factum est autem in vigilia sancti Andree, ut tantum frigus et vis algoris veniret, ut nec homines nec equi in castris possent permanere. [Es hat sich aber am [29.11.] ereignet, dass solch eine Kälte und Stärke an Frost kam, dass weder die Menschen noch die Pferde in den Lagern bleiben konnten.] *
o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 22406 | 1331-11-29 | Zwettl
| temperature level | ![]() | |
* Factum est autem in vigilia sancti Andree, ut tantum frigus et vis algoris veniret, ut nec homines nec equi in castris possent permanere. [Es hat sich aber am [29.11.] ereignet, dass solch eine Kälte und Stärke an Frost kam, dass weder die Menschen noch die Pferde in den Lagern bleiben konnten.] *
o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 852234 | 1331-11-29 | Zwettl
| animal health & horses | ![]() | |
* Factum est autem in vigilia sancti Andree, ut tantum frigus et vis algoris veniret, ut nec homines nec equi in castris possent permanere. [Es hat sich aber am [29.11.] ereignet, dass solch eine Kälte und Stärke an Frost kam, dass weder die Menschen noch die Pferde in den Lagern bleiben konnten.] *
o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 852338 | 1331-11-29 | Zwettl
| horseback & with restrictions | ![]() | |
* Factum est autem in vigilia sancti Andree, ut tantum frigus et vis algoris veniret, ut nec homines nec equi in castris possent permanere. [Es hat sich aber am [29.11.] ereignet, dass solch eine Kälte und Stärke an Frost kam, dass weder die Menschen noch die Pferde in den Lagern bleiben konnten.] *
o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 22407 | 1331-11-29 | Zwettl
| freezing temperatures | ![]() | |
* Inundaciones pluviarum per totam estatem eruperunt. [Platzregen brachen durch den ganzen Sommer hindurch hervor.] *
o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 23564 | 1359-06 | Zwettl
| longterm | ![]() | |
* Eodem anno tempore messis de partibus marinis venerunt locuste cum tanta multitudine et tot turmis, et ita spisse volabant, quod etiam terre obumbrabant, et splendor solis non poterat eas penetrare; que omnes segetes tritici, siligines, avene et omnia prata depaste sunt, et maximum terre dampnum intulerunt. [In demselben Jahr kamen in der Erntezeit von den marinen Gebieten her Heuschrecken mit solch einer Menge und mit so vielen Schwärmen, und sie flogen so zusammengedrängt, daß sie auch das Land beschatteten, und der Strahl einer Sonne konnte sie nicht durchdringen; es sind alle Saatfelder des Winterweizens, des Weizens, des Hafers und alle Wiesen abgefressen worden, und sie fügten einen sehr großen Schaden dem Land zu.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 22714 | 1338-08-01 | Zwettl
| locusts | ![]() | |
* In festo conversionis sancti Pauli, hora quasi vespertina, terremotus factus est magnus, et in Karinthia Villacum et plures civitates et castra cum hominibus perierunt. Item eodem anno tanta pestilencia invaluit in Ytalia et in Provincia, quod vix duodecimus homo remansit. Incendia etiam plurima fuerunt.
[Am [25.1.] um die abendliche Stunde hat sich ein großes Erdbeben ereignet, und in Karinthia Villacum und mehrere Städte und befestigte Orte gingen mit den Menschen zugrunde. Ebnso gab es in demselben Jahr eine so große Seuche in Italien und in der Provence, dass kaum jeder 12 Mensch übrigblieb. Auch gab es sehr viele Brände.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 23214 | 1348-01-25 | Zwettl
| earthquake | ![]() | |
* Eodem anno quedam tempestas in Bachovia et in Chremsa repente inundans, aliquos homines et domos quamplurimas subruens et abducens interemit, molendina multa et vineas destruxit. [Als in demselben Jahr ein Unwetter in Bachovia und in Chremsa plötzlich überschwemmte, [tötete] es einige Menschen und vernichtete mehrere Häuser, indem es [sie] zum Einsturz brachte und wegführte [= wegspülte], [und] zerstörte viele Mühlen und Weinberge.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 611339 | 1312-01 | Zwettl
| death & quantity of people | ![]() | |
* Incepit pestilencia scilicet post terre motus, . . . [Es begann nämlich nach dem Erdbeben eine Seuche, . . .] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 23251 | 1349-01 | Zwettl
| illnesses | ![]() | |
* Eodem anno 4. Non. Februarii, hoc est in die purificationis beate Virginis, factus est terremotus magnus hora nona. [In demselben Jahr am [2.2.] hat sich ein großes Erdbeben in der neunten Stunde ereignet.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 23238 | 1349-02-02 15:00 | Zwettl
| earthquake | ![]() | |
* Circa conversionem sancti Pauli factus est terre motus magnus, maxime in Stiria et Karinthia; et secuta est pestilencia hominum in partibus Gallie, et se paulatim extendit usque ad partes Stirie et Carinthie. [Um den [25.1.] hat sich ein großes Erdbeben ereignet, am meisten in Stiria und Karinthia; und es folgte eine Seuche unter den Menschen in den Gebieten Galliens, und sie breitete sich allmählich bis zu den Gebieten Stirias und Karinthias aus.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 23204 | 1348-01-25 | Zwettl
| earthquake | ![]() | |
* Vinum bonum sed modicum provenit. [Ein guter Wein, aber mäßig [= wenig] gedeihte.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 23508 | 1357-01 | Zwettl
| wine & harvest quality | ![]() | |
* . . . ; et inundatio maxima Danubii ac omnium fluviorum, tam ex pluviis quam eruptione venarum terre, quam nix maxima et nimis diuturna subsecuta omnia sata destruxit. [. . . ; und eine sehr große Überschwemmung der Donau und aller Flüsse vernichtete alle Saatfelder / Saaten, so infolge der Regenfälle wie durch den Ausbruch der Adern des Bodens, der dann sehr großer und sehr langandauernder Schnee folgte.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 611398 | 1316 | Zwettl
| snow & damage to harvest or hay | ![]() | |
* Item eodem anno estas tota humida et pluviosa, ut quod frugum collecio valde tarde facta, ita quod avena circa festum sancti Cholomanni totaliter non fuit collecta propter nivium habundanciam; nam sequenti die post festum sancti Michaelis incepit nix cadere per 6 dies, et congelacio et pruine, propter que vinee inmature cum festinacione colligebantur; ex ista plaga Dei hominum corda pavefacta fere in desperacionem sunt inducta. Vinum amarissimum. [Ebenso [ist] in demselben Jahr der ganze Sommer feucht und regenreich [gewesen], so daß die Ernte der (Feld-) Früchte sehr spät erfolgt ist, so daß der Hafer um den [(?)] gänzlich nicht geerntet worden ist wegen dem Reichtum an Schneefällen; dann am folgenden Tag nach dem [29.9.] [= 30.9.] fing Schnee an, durch sechs Tage hindurch zu fallen, aber auch Frost und Reif, wegen dem die Weinberge mit dem Hast unreif gelesen wurden; wegen dieses Stoßes des Herrn wurden die Herzen der Menschen verängstigt und fast zur Verzweiflung getrieben. Sehr bitterer Wein.*
o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 23144 | 1347-09 | Zwettl
| temperature level | ![]() | |
* Facta est inundacio aquarum; nam Danubius exundavit usque ad Sanctum Stephanum in Wogran et multas domos et agros et vineas destruxit. Eodem anno in Zwetla vendebatur frumentum pro tribus solidis et 10 denariis. Item triticum pro dimidio talento. Item avena pro 45 vel 50 denariis, et magna pestilencia secuta est que vastavit totam Austriam. [Es hat sich eine Überschwemmung der Gewässer ereignet; denn die Donau strömte bis zum Sankt Stephan in Wogran hinüber und zerstörte viele Häuser und Felder und Weingärten. Im selben Jahr wurde in Zwettl das Getreide für drei Schilling und 10 Pfennig verkauft. Ebenso Sommerweizen für ein halbes Pfund/Talent. Ebenso Hafer für 45 oder 50 Pfennig, und eine große Seuche folgte, die ganz Österreich verheerte.] *
o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 25468 | 1404-01 | Zwettl
| kind of goods & grain & absolute... | ![]() | |
| 15183 | 1133-08-02 | Zwettl
| lunar eclipse | ![]() | |
* Eclipsis solis facta est 4. Non. Augusti, hora nona. [Eine Sonnenfinsternis hat sich am [2.8.] in der neunten Stunde ereignet.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 15182 | 1133-08-02 15:00 | Zwettl
| solar eclipse | ![]() | |
* Eclipsis solis facta est. [Eine Sonnenfinsternis hat sich ereignet.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 18732 | 1241-01 | Zwettl
| solar eclipse | ![]() | |
* In die sanctorum Cosme et Damiani qui tunc fuit in quarta feria cecidit nix, ita quod videntes satis fuerunt admirati quod ita mane cecidisse. [Am [27.9.], der damals am Mittwoch gewesen ist, fiel Schnee, so daß die, die beobachteten, sich sehr verwundert haben, weil er so [bis zum] Morgen gefallen war.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 615161 | 1368-09-27 06:00 | Zwettl
| temperature level | ![]() | |
* Hoc anno fames et sterilitas inaudita facta est ex nive preteriti anni omnia sata suffocantis, et etiam ex inundatione Danubii et omnium fluminum, tam ex pluvii quam erupcione venarum terre, que omnis sata destruxit, ut raro panis triticeus vel siligineus, sed tantum avenacius haberetur. [In diesem Jahr [gab es] eine Hungersnot und es hat sich eine ungeheure Unfruchtbarkeit infolge des Schnees des vorangegangenen Jahres, der die ganzen Saaten erstickte, und auch infolge einer Überschwemmung der Donau und aller Flüsse ereignet, so infolge der Regenfälle wie durch den Ausbruch der Adern des Bodens, die [= die Überschwemmung] die ganzen Saaten vernichtete, so daß selten Brot aus Weizen oder aus Winterweizen [gab], sondern bloß [Brot] aus Hafer erhalten werden konnte.] * o.A. (1851): Annales Mellicenses
Hisklid 2
| 611455 | 1316-09 | Zwettl
| rain & shortterm | ![]() |