ID | Period | Position | Coding | License | ||
---|---|---|---|---|---|---|
* 1281 Februar: Das Wasser überschwemmte den Ort Sulz und that großen Schaden; ebenda erlitten viele auch durch den Sand schwere Verluste. In Gebweiler stürzte ein großer Theil des Berges durch den Ansturm des Wassers zusammen. in den Bergen des Elsasses thaten die Sturzbäche den Leuten an Weinstöcken und Aeckern schweren Schaden. Nur wenige Störche kamen um die Stuhlfeier des heiligen Petrus [22.02.]; andere verschoben ihre Rückkehr bis auf das Fest des heiligen Gregorius [12.03.]. Von denen aber, die grüher gekommen, starben einige vor Kälte. Es war tiefer Schnee gefallen, der die Thiere des Waldes sehr verstörte. [...] Am Tag vor der Reinigung [01.02.] fiel tiefer Schnee, der die Menschen wie die Thiere des Waldes verstörte und bis zum Feste des heiligen Gregorius [12.03.] anhielt. [...] Am Tage vor St. Marci [24.04.] wurden Donner gehört. [...] Ein starker Hagel fiel um Kenzingen am 18. Mai: er that großen Schaden und erschlug hundert Schafe oder mehr. [Am oder nach dem 27.12.:]Alle Fischer auf dem Heringsfang ertranken durch einen furchtbaren Sturm. * Wattenbach, W. (Hg.) (1940): Annalen und Chronik von Kolmar. Die kleineren und größeren Jahrbücher von Kolmar. Die Jahrbücher von Basel.
Hisklid 2
| 852755 | 1281-12-27 | Elsaß
| ship & traffic impossible | ![]() | |
* In Alsatia tantus erat calor, quod carrucarii nudi per campos bigas suas cum oneribus deduxerunt. Tantus fuit calor, quod rivus volvens duas rotas solam vix molendine volvere dicebatur. Panis modicus pro denario dabatur et frumentum pro 5 vel 6 solidis vendebatur. Annus hic calidus, clarus, sine notabili pluvia, vinum protulit bonum in montibus et magna quantitate, et ubi credebat se quis vas aut tria replere, quinque faciliter adimplevit. In quibusdam vero locis campestria vinum debile ac modicum potulerunt. Quartale frumenti pro 5 vel 6 solidis vendebatur, sed panis modicus pro denario dabatur. Si enim pro 12 solidis frumentum venditum fuisset panis nimis extitisset. Ideo panis modicus erat, quia molendina frumenta molere non valebant. Vinum bonum abundabatur ac pro parvo precio dabatur, quia Rhenus vinum deducere non valebat. Rhenus tante parvitatis erat, quod in locis pluribus inter Argentinam et Basileam poterat transvadari. [Im Elsaß war solch eine Hitze, dass nackte Wagenlenker auf den Feldern ihre Zweigespanne mit den Ladungen fortführten. Es ist solch eine Hitze gewesen, dass man sagt, dass der fließende Bach zwei Wagenräder der Mühle nur mit Mühe gedreht habe. Schlechtes Brot wurde für einen Pfennig angeboten und Getreide für 5 oder 6 Schilling verkauft. Dieses Jahr [war] warm, hell, [und] ohne nennenswerten Regen, es brachte in den Bergen einen guten Wein und in großer Menge hervor, und wo man glaubte, dass er ein Faß oder drei [Fässer] fülle, füllte er mühelos fünf. An einigen Orten aber brachten die Ebenen einen schwachen und mäßigen Wein hervor. Ein Viertel/Quart Getreide wurde für 5 oder 6 Schilling verkauft, aber schlechtes Brot wurde für einen Pfennig angeboten. Wenn man nämlich das Getreide für 12 Schilling verkauft hätte, wäre [immer noch] sehr viel Brot entstanden. Das Brot war daher mäßig, weil die Mühlen das Getreide nicht mahlen konnten. Es gab guten Wein im Überfluss, und er wurde zu einem geringen Preis gegeben, weil der Rhein den Wein nicht fortzuführen vermochte [= weil der Wein nicht auf dem Rhein transportiert werden konnte]. [Denn] der Rhein war von einer solch einer Kleinheit, dass er an sehr vielen Orten zwischen Straßburg und Basel durchwatet werden konnte.] *
o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 21541 | 1304-06 | Elsaß
| temperature level | ![]() | |
* 1281 Februar: Das Wasser überschwemmte den Ort Sulz und that großen Schaden; ebenda erlitten viele auch durch den Sand schwere Verluste. In Gebweiler stürzte ein großer Theil des Berges durch den Ansturm des Wassers zusammen. in den Bergen des Elsasses thaten die Sturzbäche den Leuten an Weinstöcken und Aeckern schweren Schaden. Nur wenige Störche kamen um die Stuhlfeier des heiligen Petrus [22.02.]; andere verschoben ihre Rückkehr bis auf das Fest des heiligen Gregorius [12.03.]. Von denen aber, die grüher gekommen, starben einige vor Kälte. Es war tiefer Schnee gefallen, der die Thiere des Waldes sehr verstörte. [...] Am Tag vor der Reinigung [01.02.] fiel tiefer Schnee, der die Menschen wie die Thiere des Waldes verstörte und bis zum Feste des heiligen Gregorius [12.03.] anhielt. [...] Am Tage vor St. Marci [24.04.] wurden Donner gehört. [...] Ein starker Hagel fiel um Kenzingen am 18. Mai: er that großen Schaden und erschlug hundert Schafe oder mehr. [Am oder nach dem 27.12.:]Alle Fischer auf dem Heringsfang ertranken durch einen furchtbaren Sturm. * Wattenbach, W. (Hg.) (1940): Annalen und Chronik von Kolmar. Die kleineren und größeren Jahrbücher von Kolmar. Die Jahrbücher von Basel.
Hisklid 2
| 20345 | 1281-02 | Elsaß
| snow & shortterm | ![]() | |
* 1281 Februar: Das Wasser überschwemmte den Ort Sulz und that großen Schaden; ebenda erlitten viele auch durch den Sand schwere Verluste. In Gebweiler stürzte ein großer Theil des Berges durch den Ansturm des Wassers zusammen. in den Bergen des Elsasses thaten die Sturzbäche den Leuten an Weinstöcken und Aeckern schweren Schaden. Nur wenige Störche kamen um die Stuhlfeier des heiligen Petrus [22.02.]; andere verschoben ihre Rückkehr bis auf das Fest des heiligen Gregorius [12.03.]. Von denen aber, die grüher gekommen, starben einige vor Kälte. Es war tiefer Schnee gefallen, der die Thiere des Waldes sehr verstörte. [...] Am Tag vor der Reinigung [01.02.] fiel tiefer Schnee, der die Menschen wie die Thiere des Waldes verstörte und bis zum Feste des heiligen Gregorius [12.03.] anhielt. [...] Am Tage vor St. Marci [24.04.] wurden Donner gehört. [...] Ein starker Hagel fiel um Kenzingen am 18. Mai: er that großen Schaden und erschlug hundert Schafe oder mehr. [Am oder nach dem 27.12.:]Alle Fischer auf dem Heringsfang ertranken durch einen furchtbaren Sturm. * Wattenbach, W. (Hg.) (1940): Annalen und Chronik von Kolmar. Die kleineren und größeren Jahrbücher von Kolmar. Die Jahrbücher von Basel.
Hisklid 2
| 20347 | 1281-02 | Elsaß
| snow depth degree | ![]() | |
* 1281 Februar: Das Wasser überschwemmte den Ort Sulz und that großen Schaden; ebenda erlitten viele auch durch den Sand schwere Verluste. In Gebweiler stürzte ein großer Theil des Berges durch den Ansturm des Wassers zusammen. in den Bergen des Elsasses thaten die Sturzbäche den Leuten an Weinstöcken und Aeckern schweren Schaden. Nur wenige Störche kamen um die Stuhlfeier des heiligen Petrus [22.02.]; andere verschoben ihre Rückkehr bis auf das Fest des heiligen Gregorius [12.03.]. Von denen aber, die grüher gekommen, starben einige vor Kälte. Es war tiefer Schnee gefallen, der die Thiere des Waldes sehr verstörte. [...] Am Tag vor der Reinigung [01.02.] fiel tiefer Schnee, der die Menschen wie die Thiere des Waldes verstörte und bis zum Feste des heiligen Gregorius [12.03.] anhielt. [...] Am Tage vor St. Marci [24.04.] wurden Donner gehört. [...] Ein starker Hagel fiel um Kenzingen am 18. Mai: er that großen Schaden und erschlug hundert Schafe oder mehr. [Am oder nach dem 27.12.:]Alle Fischer auf dem Heringsfang ertranken durch einen furchtbaren Sturm. * Wattenbach, W. (Hg.) (1940): Annalen und Chronik von Kolmar. Die kleineren und größeren Jahrbücher von Kolmar. Die Jahrbücher von Basel.
Hisklid 2
| 20350 | 1281-12-27 | Elsaß
| wind force | ![]() | |
* In Alsatia tantus erat calor, quod carrucarii nudi per campos bigas suas cum oneribus deduxerunt. Tantus fuit calor, quod rivus volvens duas rotas solam vix molendine volvere dicebatur. Panis modicus pro denario dabatur et frumentum pro 5 vel 6 solidis vendebatur. Annus hic calidus, clarus, sine notabili pluvia, vinum protulit bonum in montibus et magna quantitate, et ubi credebat se quis vas aut tria replere, quinque faciliter adimplevit. In quibusdam vero locis campestria vinum debile ac modicum potulerunt. Quartale frumenti pro 5 vel 6 solidis vendebatur, sed panis modicus pro denario dabatur. Si enim pro 12 solidis frumentum venditum fuisset panis nimis extitisset. Ideo panis modicus erat, quia molendina frumenta molere non valebant. Vinum bonum abundabatur ac pro parvo precio dabatur, quia Rhenus vinum deducere non valebat. Rhenus tante parvitatis erat, quod in locis pluribus inter Argentinam et Basileam poterat transvadari. [Im Elsaß war solch eine Hitze, dass nackte Wagenlenker auf den Feldern ihre Zweigespanne mit den Ladungen fortführten. Es ist solch eine Hitze gewesen, dass man sagt, dass der fließende Bach zwei Wagenräder der Mühle nur mit Mühe gedreht habe. Schlechtes Brot wurde für einen Pfennig angeboten und Getreide für 5 oder 6 Schilling verkauft. Dieses Jahr [war] warm, hell, [und] ohne nennenswerten Regen, es brachte in den Bergen einen guten Wein und in großer Menge hervor, und wo man glaubte, dass er ein Faß oder drei [Fässer] fülle, füllte er mühelos fünf. An einigen Orten aber brachten die Ebenen einen schwachen und mäßigen Wein hervor. Ein Viertel/Quart Getreide wurde für 5 oder 6 Schilling verkauft, aber schlechtes Brot wurde für einen Pfennig angeboten. Wenn man nämlich das Getreide für 12 Schilling verkauft hätte, wäre [immer noch] sehr viel Brot entstanden. Das Brot war daher mäßig, weil die Mühlen das Getreide nicht mahlen konnten. Es gab guten Wein im Überfluss, und er wurde zu einem geringen Preis gegeben, weil der Rhein den Wein nicht fortzuführen vermochte [= weil der Wein nicht auf dem Rhein transportiert werden konnte]. [Denn] der Rhein war von einer solch einer Kleinheit, dass er an sehr vielen Orten zwischen Straßburg und Basel durchwatet werden konnte.] *
o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 852330 | 1304-06 | Elsaß
| horse wagon & with restrictions | ![]() | |
* In Alsatia tantus erat calor, quod carrucarii nudi per campos bigas suas cum oneribus deduxerunt. Tantus fuit calor, quod rivus volvens duas rotas solam vix molendine volvere dicebatur. Panis modicus pro denario dabatur et frumentum pro 5 vel 6 solidis vendebatur. Annus hic calidus, clarus, sine notabili pluvia, vinum protulit bonum in montibus et magna quantitate, et ubi credebat se quis vas aut tria replere, quinque faciliter adimplevit. In quibusdam vero locis campestria vinum debile ac modicum potulerunt. Quartale frumenti pro 5 vel 6 solidis vendebatur, sed panis modicus pro denario dabatur. Si enim pro 12 solidis frumentum venditum fuisset panis nimis extitisset. Ideo panis modicus erat, quia molendina frumenta molere non valebant. Vinum bonum abundabatur ac pro parvo precio dabatur, quia Rhenus vinum deducere non valebat. Rhenus tante parvitatis erat, quod in locis pluribus inter Argentinam et Basileam poterat transvadari. [Im Elsaß war solch eine Hitze, dass nackte Wagenlenker auf den Feldern ihre Zweigespanne mit den Ladungen fortführten. Es ist solch eine Hitze gewesen, dass man sagt, dass der fließende Bach zwei Wagenräder der Mühle nur mit Mühe gedreht habe. Schlechtes Brot wurde für einen Pfennig angeboten und Getreide für 5 oder 6 Schilling verkauft. Dieses Jahr [war] warm, hell, [und] ohne nennenswerten Regen, es brachte in den Bergen einen guten Wein und in großer Menge hervor, und wo man glaubte, dass er ein Faß oder drei [Fässer] fülle, füllte er mühelos fünf. An einigen Orten aber brachten die Ebenen einen schwachen und mäßigen Wein hervor. Ein Viertel/Quart Getreide wurde für 5 oder 6 Schilling verkauft, aber schlechtes Brot wurde für einen Pfennig angeboten. Wenn man nämlich das Getreide für 12 Schilling verkauft hätte, wäre [immer noch] sehr viel Brot entstanden. Das Brot war daher mäßig, weil die Mühlen das Getreide nicht mahlen konnten. Es gab guten Wein im Überfluss, und er wurde zu einem geringen Preis gegeben, weil der Rhein den Wein nicht fortzuführen vermochte [= weil der Wein nicht auf dem Rhein transportiert werden konnte]. [Denn] der Rhein war von einer solch einer Kleinheit, dass er an sehr vielen Orten zwischen Straßburg und Basel durchwatet werden konnte.] *
o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 21543 | 1304-06 | Elsaß
| cloud cover | ![]() | |
* 1281 Februar: Das Wasser überschwemmte den Ort Sulz und that großen Schaden; ebenda erlitten viele auch durch den Sand schwere Verluste. In Gebweiler stürzte ein großer Theil des Berges durch den Ansturm des Wassers zusammen. in den Bergen des Elsasses thaten die Sturzbäche den Leuten an Weinstöcken und Aeckern schweren Schaden. Nur wenige Störche kamen um die Stuhlfeier des heiligen Petrus [22.02.]; andere verschoben ihre Rückkehr bis auf das Fest des heiligen Gregorius [12.03.]. Von denen aber, die grüher gekommen, starben einige vor Kälte. Es war tiefer Schnee gefallen, der die Thiere des Waldes sehr verstörte. [...] Am Tag vor der Reinigung [01.02.] fiel tiefer Schnee, der die Menschen wie die Thiere des Waldes verstörte und bis zum Feste des heiligen Gregorius [12.03.] anhielt. [...] Am Tage vor St. Marci [24.04.] wurden Donner gehört. [...] Ein starker Hagel fiel um Kenzingen am 18. Mai: er that großen Schaden und erschlug hundert Schafe oder mehr. [Am oder nach dem 27.12.:]Alle Fischer auf dem Heringsfang ertranken durch einen furchtbaren Sturm. * Wattenbach, W. (Hg.) (1940): Annalen und Chronik von Kolmar. Die kleineren und größeren Jahrbücher von Kolmar. Die Jahrbücher von Basel.
Hisklid 2
| 852754 | 1281-02 | Elsaß
| by foot & with restrictions | ![]() | |
541004 | 1715 | Elsaß
| temperature level | |||
* In Alsacia pisces qui dicuntur ruovolckin mensibus hyemalibus abundabant. Vermes bruci elis suis arbores repleverunt. [Im Elsaß die Fische, die Ruovolckin genannt werden, waren in den Wintermonaten im Überfluß. Die blöden (?) Würmer mit ihren Geweben füllten wieder die Bäume.] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 20610 | 1286-01 | Elsaß
| fishes | ![]() | |
* Homines Alsatie prope Rapolzwire post octavam nativitatis beate Marie vina non propria colligebant. [Die Menschen im Elsaß bei Rapolzwire ernteten nicht nach dem [15.7.] die gewöhnlichen Weine.] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 20691 | 1287-07-15 | Elsaß
| wine & harvest & begin | ![]() | |
* In Kalendis Junii fraga, cerusa, pisa matura in Alsatia vendebantur. [Am [1.6.] wurden im Elsaß reife Erdbeeren, Kirschen, Erbsen verkauft.] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 20514 | 1283-06-01 | Elsaß
| nuts & harvest & begin | ![]() | |
* Hiems calida; herbe flores, arbores flores et folia ante nativitatem Domini produxerunt; venatores tum fraga in Alsatia invenerunt; pice cum gallinis pullos ante trium regum protulerunt; arbores folia antiqua retinuerunt usque ex eis recentia prodierunt; vites botros, folia, flores ante Hilarii protulerunt; pueri in Egesheim in aqua fluenti balneabant. [Ein warmer Winter [1289-1290]; die Pflanzen [und] Bäume erzeugten vor dem [25.12.] Blüten und Blätter; die Jäger fanden damals Erdbeeren im Elsaß; die Elster mit den Hennen brachten Junge vor dem [6.1.] hervor; die Bäume hielten die alten Blätter fest, bis aus ihnen neue entstanden; die Weinreben brachten Trauben, Blätter und Blüten vor dem [13.1.] hervor; die Kinder in Egesheim badeten im fließenden Wasser.] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 20957 | 1289-12-25 | Elsaß
| harvest & strawberry & begin | ![]() | |
* Quarto Nonas Martii venit frigus, et nuces et alia, que de arboribus eruperant, devastavit. Item feria sexta, 16. Kalend. Marcii fuit luna rufa per totam noctem et sol sequenti die usque ad meridiem. Luna vero plena fuit quarta hora quinte ferie. Precedenti sexta feria anseres et grues in Alsatiam propter calorem hyemis non venerunt. Item nuces perierunt. Item 18. Kalendas Maiias vinee perierunt. [Am [4.3.] kam die Kälte, und sie vernichtete sowohl die Nüsse als auch die anderen [Früchte], die von den Bäumen herabgefallen waren. Ebenso am Freitag, dem [17.2.]_, ist der Mond durch die ganze Nacht rot gewesen und die Sonne am folgenden Tag bis zum Mittag. Es ist aber Vollmond in der vierten Stunde am Donnerstag gewesen. Am vorangegangenem Freitag kamen die Gänse und Kraniche im Elsaß wegen der Milde des Winters nicht. Ebenso gingen die Nüsse zugrunde. Ebenso gingen am [14.4.] die Weinberge zugrunde.] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 20238 | 1279-02-10 | Elsaß
| nuts & harvest quantity | ![]() | |
* In annunciatione dominica vinee botros et folia protulerunt. In octava vero nativitatis spice frumenti in locis pluribus apparuerunt. Hyrundines in festo Gregorii in Alsatiam venerunt. Guguli et vespertiliones ad villas venerunt in festo sancti Gregorii, et floruit frumentum. [Am [25.3.] kamen die Weintrauben und die Blätter zum Vorschein. Am [1.1.] aber erschienen die Ähren des Getreides an sehr vielen Orten. Die Schwalben kamen am [12.3.] in den Elsaß. Kukucke und Fledermäuse kamen am [12.3.] zu den Dörfern, und das Getreide blühte.] *
o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 20501 | 1283-03-12 | Elsaß
| birds & sighting | ||
* Item vinum bonum crevit in locis, ubi vinum durum crescere consueverat, et vinum durum crevit in vineis, que vinum optimum proferre in Alsatia consueverunt. [Ebenso wuchs ein guter Wein in den Orten, wo es gewohnt war, daß ein unempfindlicher Wein wuchs, und der unempfindliche Wein wuchs in den Weinbergen, die pflegten, den besten Wein im Elsaß hervorzubringen.] * o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 20640 | 1287-01 | Elsaß
| wine & harvest quality | ![]() | |
* In Alsatia tantus erat calor, quod carrucarii nudi per campos bigas suas cum oneribus deduxerunt. Tantus fuit calor, quod rivus volvens duas rotas solam vix molendine volvere dicebatur. Panis modicus pro denario dabatur et frumentum pro 5 vel 6 solidis vendebatur. Annus hic calidus, clarus, sine notabili pluvia, vinum protulit bonum in montibus et magna quantitate, et ubi credebat se quis vas aut tria replere, quinque faciliter adimplevit. In quibusdam vero locis campestria vinum debile ac modicum potulerunt. Quartale frumenti pro 5 vel 6 solidis vendebatur, sed panis modicus pro denario dabatur. Si enim pro 12 solidis frumentum venditum fuisset panis nimis extitisset. Ideo panis modicus erat, quia molendina frumenta molere non valebant. Vinum bonum abundabatur ac pro parvo precio dabatur, quia Rhenus vinum deducere non valebat. Rhenus tante parvitatis erat, quod in locis pluribus inter Argentinam et Basileam poterat transvadari. [Im Elsaß war solch eine Hitze, dass nackte Wagenlenker auf den Feldern ihre Zweigespanne mit den Ladungen fortführten. Es ist solch eine Hitze gewesen, dass man sagt, dass der fließende Bach zwei Wagenräder der Mühle nur mit Mühe gedreht habe. Schlechtes Brot wurde für einen Pfennig angeboten und Getreide für 5 oder 6 Schilling verkauft. Dieses Jahr [war] warm, hell, [und] ohne nennenswerten Regen, es brachte in den Bergen einen guten Wein und in großer Menge hervor, und wo man glaubte, dass er ein Faß oder drei [Fässer] fülle, füllte er mühelos fünf. An einigen Orten aber brachten die Ebenen einen schwachen und mäßigen Wein hervor. Ein Viertel/Quart Getreide wurde für 5 oder 6 Schilling verkauft, aber schlechtes Brot wurde für einen Pfennig angeboten. Wenn man nämlich das Getreide für 12 Schilling verkauft hätte, wäre [immer noch] sehr viel Brot entstanden. Das Brot war daher mäßig, weil die Mühlen das Getreide nicht mahlen konnten. Es gab guten Wein im Überfluss, und er wurde zu einem geringen Preis gegeben, weil der Rhein den Wein nicht fortzuführen vermochte [= weil der Wein nicht auf dem Rhein transportiert werden konnte]. [Denn] der Rhein war von einer solch einer Kleinheit, dass er an sehr vielen Orten zwischen Straßburg und Basel durchwatet werden konnte.] *
o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 611249 | 1304-06 | Elsaß
| water level trend | ![]() | |
* In Alsatia tantus erat calor, quod carrucarii nudi per campos bigas suas cum oneribus deduxerunt. Tantus fuit calor, quod rivus volvens duas rotas solam vix molendine volvere dicebatur. Panis modicus pro denario dabatur et frumentum pro 5 vel 6 solidis vendebatur. Annus hic calidus, clarus, sine notabili pluvia, vinum protulit bonum in montibus et magna quantitate, et ubi credebat se quis vas aut tria replere, quinque faciliter adimplevit. In quibusdam vero locis campestria vinum debile ac modicum potulerunt. Quartale frumenti pro 5 vel 6 solidis vendebatur, sed panis modicus pro denario dabatur. Si enim pro 12 solidis frumentum venditum fuisset panis nimis extitisset. Ideo panis modicus erat, quia molendina frumenta molere non valebant. Vinum bonum abundabatur ac pro parvo precio dabatur, quia Rhenus vinum deducere non valebat. Rhenus tante parvitatis erat, quod in locis pluribus inter Argentinam et Basileam poterat transvadari. [Im Elsaß war solch eine Hitze, dass nackte Wagenlenker auf den Feldern ihre Zweigespanne mit den Ladungen fortführten. Es ist solch eine Hitze gewesen, dass man sagt, dass der fließende Bach zwei Wagenräder der Mühle nur mit Mühe gedreht habe. Schlechtes Brot wurde für einen Pfennig angeboten und Getreide für 5 oder 6 Schilling verkauft. Dieses Jahr [war] warm, hell, [und] ohne nennenswerten Regen, es brachte in den Bergen einen guten Wein und in großer Menge hervor, und wo man glaubte, dass er ein Faß oder drei [Fässer] fülle, füllte er mühelos fünf. An einigen Orten aber brachten die Ebenen einen schwachen und mäßigen Wein hervor. Ein Viertel/Quart Getreide wurde für 5 oder 6 Schilling verkauft, aber schlechtes Brot wurde für einen Pfennig angeboten. Wenn man nämlich das Getreide für 12 Schilling verkauft hätte, wäre [immer noch] sehr viel Brot entstanden. Das Brot war daher mäßig, weil die Mühlen das Getreide nicht mahlen konnten. Es gab guten Wein im Überfluss, und er wurde zu einem geringen Preis gegeben, weil der Rhein den Wein nicht fortzuführen vermochte [= weil der Wein nicht auf dem Rhein transportiert werden konnte]. [Denn] der Rhein war von einer solch einer Kleinheit, dass er an sehr vielen Orten zwischen Straßburg und Basel durchwatet werden konnte.] *
o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 611251 | 1304-06 | Elsaß
| kind of goods & grain & absolute... | ![]() | |
* In annunciatione dominica vinee botros et folia protulerunt. In octava vero nativitatis spice frumenti in locis pluribus apparuerunt. Hyrundines in festo Gregorii in Alsatiam venerunt. Guguli et vespertiliones ad villas venerunt in festo sancti Gregorii, et floruit frumentum. [Am [25.3.] kamen die Weintrauben und die Blätter zum Vorschein. Am [1.1.] aber erschienen die Ähren des Getreides an sehr vielen Orten. Die Schwalben kamen am [12.3.] in den Elsaß. Kukucke und Fledermäuse kamen am [12.3.] zu den Dörfern, und das Getreide blühte.] *
o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 20502 | 1283-03-12 | Elsaß
| birds & sighting | ![]() | |
* In die sancti Andree atque sequenti venit ventus fortis et validus, qui arbores multas ac plures . . . Text fehlt . . . evertit radicitus, bigas atque currus pervertisse, homines in via pergentes currere fecisse et tecta dicitur destruxisse. Hyems Rome frigida in Alsatia calida, et e contrario Rome calida et in Alsacia frigida. In cod. f. 136ï. reperiuntur haec (MGH SS 17, S. 229, Z. 44f): 1303. Rome frigus magnum, in Theuthonia calor; sed anno priore Rhome calor, in Theutonia frigus magnum. [Am [30.11.] und am folgenden [Tag] kam ein kräftiger und starker Wind [auf], der viele Bäume und mehrere . . . Text fehlt . . . mit der Wurzel umstürzte, man sagt, daß er Zweigespanne und Wagen umgeworfen habe, Menschen, die sich auf den Weg machten, zum Laufen gebracht und Dächer zerstört habe. Der Winter [war] in Rom kalt, im Elsaß mild, und dagegen in Rom mild und im Elsaß kalt. Im Codex f. 136ï. wurde dies gefunden (MGH SS 17, S. 229, Z. 44f): In Rom [war] große Kälte, in Theutonia Milde; aber im Jahr zuvor [war] in Rom Milde, in Theutonia große Kälte.] *
o.A. (1861): Annales Argentinensis
Hisklid 2
| 21512 | 1302 | Elsaß
| temperature level | ![]() |